globalicum

Az emberi fej kecses, törékeny kis csacskaság. Hát még a gondolat!

Friss topikok

Voltmár, meg szar is, de sztem zseniális akkoris

2010.04.27. 20:56 Rosszindulatú Vászka

Hölgyem: Egy üres fogam van, mely nagyon szenved engem.

Uram: Hanyatoljon le amaz lábasszékbe, hölgyem, s tátsa ki ajkát! Az ön szájüregében egyetlen fok sincs immár!

Hölgyem: Ólaj! Hiszen még nemrég is nyolc fogalmam volt (maradt).

Uram: Így hát nyolcvanhármat veszített meg.

Hölgyem: Letehetetlen!

Uram: Köztudományos lény, hogy az embernek négy tetsző, tíz csőrlő foka van és két szeme, ami összesen hetvenkedő.

Hölgyem: De hát hiszen én mindent elköveztem fogaim kímérésére.

Uram: Tehetséges! de mihasztalan.

Hölgyem: Ó! miért is nem inzultáltam önnel korábban?

Uram: Már véső Ä most vagy soma.

Hölgyem: Kihúzza tehát?

Uram: Nem, asszonyom, hanem gyökeresztül kiírom.

Hölgyem: Hiszen az roppantóan fúj!

Uram: Padlássam! Ä Reccs! Tessék, összenyom, itt van.

Hölgyem: De uram, én azt a fogat meg akartam (meg szertelen volna) tartani.

Uram: Pedig már egészen ordas volt és korhatár.

Hölgyem: Jézusmánia, csakhamar nem lesz, amivel egyek.

Uram: Ingyen kaphat grümplett fogsort a betegpiszkosítótól. Utána harminc érvet leragadhat.

Hölgyem: (Félre) Harminc érvet; (Fenn) Uram, rá vagyok beszélvédő. Nyúzza ki az összeset.

Uram: Oké. Aida.

(Révbíró Tamás fordítása)

26 komment

Címkék: mosómedve blaszfémia művelőggyé

A bejegyzés trackback címe:

https://globalicum.blog.hu/api/trackback/id/tr281957359

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sallalíz · http://globalicum.blog.hu/ 2010.04.27. 21:34:00

ÚÚÚÚÚ fáj ez a kép de kegyetlenül:(

De a szöveg:))))

Rosszindulatú Vászka 2010.04.27. 21:55:02

Ja, az kimaratt, hogy írta John Lennon úr műve :)

_nyuszi_ 2010.04.27. 22:20:51

@Rosszindulatú Vászka:
moderáljad ki magad, hogy találós kérdés legyen :)))

Rosszindulatú Vászka 2010.04.27. 22:44:28

Hát a mogorvos téma nekem egyellőre dájdalmasabb gondolat, mint az urulógus. Nemtom meddig.

spájdernecc 2010.04.28. 05:07:11

Lennon jó
mogorvos rossz
jóreggelt

Dr. Körömlakk ® 2010.04.28. 06:05:04

szia mindenki
SZIA SPÁJDERNECC!
tök jó ez a szöveg, régrű megvan
lehet hogy a Lennon írta, de aki fordította, az írta igazán. mert ugye ezt eredetiben nem lehet így ... :)

spájdernecc 2010.04.28. 06:14:25

de :)
SZIA KÖRÖMLAKK!

bass.gitár 2010.04.28. 08:33:08

Jó reggelt a korán ébredőknek!

Iccaka megnéztem a képet, a fordítást.

Vászka! A fogorvosi kezelés mifelénk fejlődött. Gyere kis falvunkba. Itt ifjú hölgyekhez kérheted magad!
Fogad marad-e???

Dr. Körömlakk ® 2010.04.28. 08:51:08

@spájdernecc: hogy? bizonyító erejű dokumentálást kérek.

spájdernecc 2010.04.28. 10:01:25

@Dr. Körömlakk ®:
ungváry tamás : beatlesbiblia /1972 körüli kiadás /

bass.gitár 2010.04.28. 10:21:30

@Dr. Körömlakk ®:

Spájdernecc lemos mindenkit a placcról. Hogy a francba csinálja?

Dr. Körömlakk ® 2010.04.28. 10:27:55

@spájdernecc: naccerű. és abban meg van oldva, hogy ami az angolban Hadlássam, az egy betű kicserélésével a Padlássam szót fogja jelenteni? mert akkor nem semmi.

spájdernecc 2010.04.28. 10:37:37

@Dr. Körömlakk ®:
mivel az anolom, csak a mandarinommal vetekszik, kénytelen vagyok olyanra hagyatkoni, aki ért hozzá
mivel ungváry prof angolt tanít a UCLA-n, kénytelen vagyok hozzáértőnek tekinteni
de ha nem, hát nem

Dr. Körömlakk ® 2010.04.28. 10:43:37

@spájdernecc:
figyi, nem vitatom, hogy izé meg hozé, de ez amit itt olvasunk, eredetiben nyilván nem ez, hanem más, az angol nyelvben megoldható betűcserékkel... nyilván a hadlássam angol megfelelője nem padlással, vagy azzal rokonértelmű szót kapott a betűcsere folytán. mármár kötöszködősnek is tűnhetek, de az eredeti felvetésem így szólt:
"lehet hogy a Lennon írta, de aki fordította, az írta igazán. mert ugye ezt eredetiben nem lehet így ... :)"

tehát továbbra is úgy gondolom, hogy aki fordította, valóban ügyes, ugyanis fel kellett ismerni előszöris az eredeti szöveggel a szándékolt célt, majd a magyar nyelv adta lehetőség szerint magyarra fordítani, meghagyva az eredeti szándékot. de a fordítás ezesetben nem lehet szó szerinti fordítás, mert akkor az angol és a magyar nyelv teljes azonossága kellene fennforogjon, de az meg hülyeség :)
gondolom...

spájdernecc 2010.04.28. 11:34:29

@Dr. Körömlakk ®:
van egy-két kósza szőrszálam, meg egy príma baltám :)
szerintem mennél velük valamire:)

Dr. Körömlakk ® 2010.04.28. 12:01:36

@spájdernecc: szerintem ez nem szőrszálgasogatás, hanem igazam van :)
ezt a szöveget FORDÍTANI NEM LEHET épp a milyensége okán. a hangsúly a fordítani szón van, annak klasszikus értelmében.
kérem.

szóval: az eredetiért Lennonnak egy pirospont, de EZÉRT, a "fordítónak", mert az ő tudása, fantáziája, és találékonysága kellett hozzá, nem Lennoné. nnna.

spájdernecc 2010.04.28. 12:17:28

lófülét
csak neked fontosabb :)

Boldrik · www.globalicum.blog.hu 2010.04.28. 18:41:22

Ez fáj!
Szép estét mindenki
süti beállítások módosítása